日本科幻研究者眼中的中国科幻

时间:2017-12-14 15:12  作者:直播员
<p style="text-align: left;">三分会场(12号下午)</p><p style="text-align: left;">第二场主题:日本科幻研究者眼中的中国科幻</p><p style="text-align: left;">演讲嘉宾:立原透耶</p><p style="text-align: left;">时间:2017年11月12日下午</p><p style="text-align: left;">日本科幻研究者眼中的中国科幻</p><p style="text-align: left;">&nbsp; &nbsp;&nbsp;</p><p style="text-align: left;">&nbsp; &nbsp;&nbsp;科学大会于12日下午开始了第二场关于“日本科幻研究者眼中的中国科幻”主题的演讲,演讲嘉宾是来自日本的立原透耶。她介绍,研究除日本以外的亚洲国家科幻的学者非常少,特别是韩国,但是近年来,越来越多的学者将关注点集中在中国科幻小说上,因为现在开启了全球追逐中国风的科幻模式,所以一些学者从研究欧美科幻、俄罗斯科幻、法国科幻、意大利科幻等,转到了对中国科幻的关注上。</p><p style="text-align: center;"><img src="http://p.qpic.cn/automall_pic/0/20171214151111_68072/320"/></p><p style="text-align: left;">&nbsp; &nbsp;&nbsp;在研究中国科幻的进程中,立原透耶介绍了三位学者,他们分别是:武田先生、叶永烈先生以及林久之学者。他们为中国科幻在其他国家的传播做出了巨大贡献,比如翻译译本、联系出版社等。这些做法使更多国外的学者了解到中国科幻的魅力所在,这也促进了中国科幻小说的发展和科幻小说作家的诞生。由于这些学者的努力,立原透耶表示,这消除了很多国家读者对于中国科幻小说和影视作品的误解与偏见,比如说偏向政治方向、缺乏趣味性与活力等等。</p><p style="text-align: left;">&nbsp; &nbsp;&nbsp;立原透耶说到,当她开始分析和研究中国科幻小说时,她发现其实中国科幻是非常受人瞩目的,并且有非常庞大的受众。这也是促使她坚持传播和研究中国科幻的动力与目的,她坚信这样的做法能够孕育更多优秀的科幻作品,激起更多的关注,从而打开国际市场,加强国与国之间的联系。立原透耶认为,中国科幻的发展和传播的形式与日本科幻有较大的不同,它的展现形式并不仅仅局限于漫画作品,这种独特的特质吸引了立原透耶。</p><p><br style="text-align: left;"/></p><p style="text-align: left;"><strong>附:大会速记:</strong></p><p style="text-align: left;">&nbsp; &nbsp; 立原透耶:大家好,我对主办方邀请我参加这次研讨会表示衷心的感谢,同时也很兴奋和紧张,我演讲的题目是日本科幻研究者眼中的中国科幻。因为这次演讲的题目其实是一个专业科幻内容,不知道我的演讲是否能够符合大家的期待,所以说非常紧张。</p><p style="text-align: left;">&nbsp; &nbsp; 在同一时间里面其他的内容也非常有魅力,我也想去听一听,但是大家能来到我这里听我的演讲,我尽量把我掌握的情况提供给大家。在日本,广义上来讲,研究科幻的人很多,比如研究欧美科幻、俄罗斯科幻、法国科幻、意大利科幻等等。如果说到美国的科幻研究人员大家可能知道,这个人是我们经常提到的京一大学(音)教授巽孝之。他们的工作不仅是欧美科幻,包括文学也有研究。包括一个法国的研究人员,他在日本写了很多论文,现在他是大学里的老师,他研究的内容主要是日本科幻,当然法国科幻也在研究,他是以科幻为中心工作的。从事意大利科幻研究的人员也非常多,包括宝根先生就是研究意大利科幻的。当然还有很多这样的研究人员,包括翻译家,文学家,我就不一一罗列了。</p><p style="text-align: left;">&nbsp; &nbsp; 在对其他国家科幻的研究中,对中国和韩国科幻的研究相对比较晚。对韩国的科幻研究并不盛行,仅仅是一些志愿者在呼吁此事,这个与当时日本科幻研究的情况相类似。作为中国科幻研究人我想给大家介绍三位先生。首先是武田先生,他对中国科幻的研究很活跃,也是我们学习中国科幻的老师,他有一部名著叫做中国科学幻想文学馆。这本书是非常好的书,在中国也有翻译。此外有一个叶永烈翻译了中国小说发展史。大家看看这些照片就会明白,现在每年他会发表数册著作,但是遗憾的是他最近没有自己研究科幻,看这些标题就会明白,研究的领域就是科幻不可分割的内容。</p><p style="text-align: left;">&nbsp; &nbsp;&nbsp;下面还要介绍一位,他是去年参加了北京大会的林久之学者,据说他在中国担任日语教师,从那个时候开始就翻译中国的科幻,60岁退休以后更加爱好中国科幻。他穿的衣服也是传统的中国衣服。对于我们来说他是老一辈研究家,他也是中国SF研究会创办人,也是当时的会长。 &nbsp; &nbsp;</p><p style="text-align: left;">&nbsp; &nbsp;&nbsp;中国大陆的SF在日本最初翻译出版的恐怕应该是老舍的《猫成记》(音),这个也是因为封面插图效果,不过该书后来因为出版社停止发行,这个书成了绝版。这个书定价是380日元。最近因为很多电子化的数据出现,这个书籍旧版二手书也稍微便宜了一些。我的朋友也在卖这个书,也卖到了1万日元以上。当然中国相关的研究人员和翻译人员当中对SF有兴趣的人有很多,我在大学的时候参加了SF研究会,当时大概有10多个人,但是现在只有上面的介绍岩上先生和我,还有上原,只有我们三个人是SF会的研究人员。上原是一个新出现的,有实力的中国SF研究人员,他也翻译一些中国SF,我认为他是日本最出色的SF研究人员,因为他的研究非常细致,而且是从大量的资料当中寻找一些内容,不过像我这样性子急的人应该是无法效仿的。非常遗憾的是上原的专业书籍全部被专业属录入,一般的读者很难看到。这是最近发布的一些他的著作,这些专业论文杂志,包括很多老师的文章都在上面刊登。</p><p style="text-align: left;">&nbsp; &nbsp; 这里全是台湾的SF,这是翻译成日文的,中间下面这个是江西古玩的作品。另外三册作为SF进行销售,但是其实它也可以作为台湾的文学作品出版。下面是SF的一些电子版本,这个是有点老的作品。这是刚才说的一个作品,这个表面看起有点恐怖的感觉。我首先进行一个简单的说明。我是怎样的进行研究的呢?在今后SF当中,我认为研究中国SF的人会不断增加,为什么会增加,我会给大家说明几个理由,在说理由之前我简单介绍一下我现在的工作。</p><p style="text-align: left;">&nbsp; &nbsp; 我在2007年的成都国际大会上第一次遇到了很多中国的SF研究人员,以前都是读一些小说而已,当时受到很大的冲击。我回到日本以后,我就中断了中国明末白话文小说研究,全力研究中国的SF,而且古典小说研究中断10年了。我1991年开始写小说,我粗浅的认识到自己写小说不如介绍中国的小说包括介绍中国的SF,当时的编辑和出版社总会认为中国难道也有SF吗?这里面有几个转折点。首先第一个就是所谓的“推特”,也就是说中国所说微博,我在那里看到中国的SF进行了宣传,当然在这里面也写了很多其他内容,我在这样的情况下就喜欢上了中国SF,就是这样逐渐扩大了影响。同时用论文期刊有关中国的SF向初学者提供信息,发表一些翻译稿包括银河奖等报告。在日本SF大会上几乎每年都设立中华圈SF这么一个宣传计划。日本SF大会2007年包括2010年都有很多来自中国的客人,2016年也有各种各样的人对中国的SF进行合作和普及和宣传,日本的SF大会要举行日本新人奖的仪式,不过这样的仪式跟中国来比并没有那么豪华壮观,也可以说没有那么庄严,而是像朋友一样享受悠闲气氛,这也是日本SF的独特之处。</p><p style="text-align: left;">&nbsp; &nbsp; 2016年在东京也举办过所谓的急训SF研讨会,当时陈里峰先生也被邀请,晚上是和很多客人和爱好者进行联欢。这种急训是在带有温泉的日本住宿,大家一边吃酒一边吃点心,自由放松,客人和爱好者都是一起享受快乐。那是我第一次参加这样的会议,对这种自由的气氛感到很吃惊。2017年春天在横滨也召开了这样的会议,作为主任招待了刘宇昆先生,这次会议形式是采取学术性形式,参加的人员都是认真听演讲或者是会谈的,我个人认为这样有秩序的大会让大家感到很放心,当时事务所也邀请我们介绍中国的SF计划,当时中国有两个人来,两位的谈话得到日本SF的高度评价。日本的SF大会集聚了全国的SF爱好者,除此之外在各地的爱好者也会独立组织召开,我还没有参加过这样的聚会,不过京都SF研究有很高学术性评价。</p><p style="text-align: left;">&nbsp; &nbsp; 另外除了这样的大会联动以外,2007年在SF杂志编辑了中国SF特集,并且在日本NHK上面用了一个月时间宣读《三体》的一部分内容。这是关于《三体》中文和日文版本的说明,就《三体》是一个怎样的东西用日文进行了宣传。从这开始日本就感觉到很吃惊,在日本的NHK讲述当中,大家逐渐的很喜欢这个SF,不仅能学到中文,而且可以了解到SF相关的知识和信息。这也是日本中国化的讲座,在日本掀起很大的影响。</p><p style="text-align: left;">&nbsp; &nbsp; 这是很有名气的刘宇昆先生,他的文集受到广泛的好评。这是他的作品,《纸的动物园》和《记忆》。这个在日本销售的非常好,包括还有动物版本。刘宇昆的作品除了SF爱好者,其他读者也很喜欢,这个在日本非常热门。这是在很早以前作为中国SF特集,有很多老师的,包括刘宇昆先生翻译的很多作品。</p><p style="text-align: left;">&nbsp; &nbsp; 这里有一个很大的问题,就是翻译问题。在日本还找不到会中文SF的编辑人员,为此出版社首先是用英文译文,从英文翻译成日文,这就会发生一个重新重译的问题,其实我个人觉得英语翻译是通过了英美文化的过滤器,作品是不是会发生变化,再把它翻译成日文,本来用中文写成的作品很多语气和细微之处会消失,我觉得会发生变质,最好是重中文翻译成日文。为什么这么说?因为日文很早就受到中文的影响,包括很多人知道中国人的《西游记》和《三国志》。</p><p style="text-align: left;">&nbsp; &nbsp; 还有另外一个问题,就是读者有一种偏见,他们觉得中国的科幻一定会有这样内容,简单的说作品一定会带有政治方面的色彩。其实每次在日本出现中国科幻小说译本的时候,总会有人站出来说小说里面一定有这层含义,这肯定是政治小说了。或者从一开始就会有人偏执的认为中国科幻小说是政治小说,没有什么意思,缺乏娱乐性。但是请他想一想日本人特别喜欢的菲利迪克的作品又怎么样呢,且不说这些,在这之前日本人也是把科幻、社会、文化、政治、人类等联系起来写的,所以我所担心的第二个问题是科幻小说持有偏激的想法,正因为如此在选择作品风格的时候也会被这些因素所影响。</p><p style="text-align: left;">&nbsp; &nbsp; 我给大家举一个关于日本科幻小说的例子,日本的科幻小说之所以被世界上知道,是因为有小松所京(音)等作家的作品。如果提到日本他们所期待的作品是什么?如果是以前是武士、切腹、忍者、艺伎,如果是现在是动漫、漫画、机器人等等。日本的科幻我觉得得到了跟他们预计的不一样的发展,拥有海外经验的作家越来越多,他们可以应用多种语言,生活在日本以外文化圈的人们也开始从事科幻的写作,像福起太阳(音)老师等。今后科幻作品不再会是日本风的风格,而是世界风的风格。从日本的经验出发我们可以看出,对于中国科幻在日本读者当中有些人还在追求中国风这样的感觉,也许出版社也是通过这样途径选择作品,但是重要的是中国的科幻有很多种种类,也有很多优秀作家,而且还有很多研究员,翻译员和粉丝圈,他们非常受人瞩目,并且也在加强加深交流。</p><p style="text-align: left;">&nbsp; &nbsp; 我觉得全球追求中国风科幻的潮流已经来临了,总而言之作者是哪个国家的人没有关系,重要的是有没有好作品,这就应该是选择的标准。但是这里面不全是不断把作品翻译成英语的人们的努力的结果。在日本不受到中国制造的干扰,而是仅仅作为一部国外的作品被接纳可能还需要花上一段时间。我刚刚给大家谈到的是一些我担心的事情。</p><p style="text-align: left;">&nbsp; &nbsp; 下面我谈一下我们现在能做些什么呢?其实从今年开始我在听中文这本杂志上开始翻译并介绍中国的科幻幻想小说,每次规定的中文字数在1500字左右,而且他要求初学者能够看懂。所以我就拜托中国的作家给我寄了一些不会涉及到版权的好作品,并且把他们转接到出版社,然后编辑就从里面选择一些适合这些杂志的作品。但是我没有任何权力,我想借助这个平台如果有哪位觉得自己作品符合这个要求,请一定和我联系。另外这个杂志有一个特征就是附载着音频CD,大家也可以通过耳朵享受这部作品。大家看一下这个就是我刚才介绍的几部作品,这个是科幻的杂志。现在我在想能不能把这些作品合成一本书,如果可以的话,我想它会成为当代中国科幻奇幻阅读的教科书。</p><p style="text-align: left;">&nbsp; &nbsp; 我去年参加了一个全国规模的大型科幻同仁杂志,请他们登载了关于中国科幻翻译,中华圈科幻的文章。下个年度约稿已经来了,但是因为文字字数要求非常少,所以还没有找到合适的短篇小说。关于这两件事情有一个共同的地方,那就是日本人觉得这肯定是中国的科幻。关于这个想法我已经跟杂志编辑谈过了,让读者意识不到这是中国的作品,我们所需要刊登就是这种类型的作品,或者是以中国古典知识为基础的作品,非常的中国,但是和大家所认为的中国科幻不一样。我想这也是一个非常有趣的效果。中国科幻在日本的需求成为了一个中心的问题,在这里我给大家介绍一下相关的资料,科幻漫画同人杂志是介绍中国关系的杂志,特别想请大家注意在这本杂志当中,有一本出版关于回首一年想读科幻增刊里有一个专门设计的部分叫做亚洲科幻。在杂志里面有一个以亚洲科幻命题的部分,这个内容也是被翻译过来的,但是里面有的是科幻是刘宇昆老师的作品。</p><p style="text-align: left;">&nbsp; &nbsp; 我最近看到有人看宝树先生的文章,是从游戏穿越方面写,而且写文章的好像是中国人,也有从中国到日本留学的日开始研究中国科幻,而且还用日语进行了发表,所以我们也希望日本的年轻人加油。在日本台湾文学研究非常火,白水社在中国也是一个很有名作品,所以我相信很多人都知道,如果台湾核电厂发生爆炸,那台湾将会变成什么样呢。在日本发生了3.11福岛事件,所以这部作品在日本产生了很大共鸣,所以作者伊格言先生也被多次邀请到日本演讲,并不是这部作品是台湾或者是中文,而是让日本读者感受到近在咫尺,所以这也是我们配对成功的一个结果吧。同时出版社宣传力度也非常大,你说是科幻更像是纯文学作品,实际上有很多科幻读者提出了疑问,这能算科幻吗?描写到现代科学技术和近距离未来情景作品描写也可以归类为科幻。</p><p style="text-align: left;">&nbsp; &nbsp; 大学社这家出版社出版了很多关于台湾文学的翻译作品,从这个角度去考虑不管是作为科幻还是纯文学,从跟3.11福岛核电事件有关的事情来看,为什么出版这本作品,但是出乎意料,这个作品反响强烈,大卖。所以他们也希望今后能够出版中国的作品。据说就要出版作品了,但是因为是别人在翻译,所以现在也不是很清楚。</p><p style="text-align: left;">&nbsp; &nbsp; 在日本比如说刘宇昆老师翻译的,这个作品评价度就会很高,那我就去读一下吧。刘宇昆老师参与了,所以我们以后觉得日语的也会有这样倾向出现。我也被问过很多次,但是我觉得这个不用刘宇昆翻译了,我也是这么说的。另外就是在12月2日在东京中央大学有一个题目是从科幻来看亚洲的未来,这个的话大家请看一下,我们可以看到里面的嘉宾是郝景芳和一个韩国作家,我问了一下老师,是在亚洲科幻的女作家里面选的。想到这个企划的话一个科幻的人都没有,我就问了这些企划老师全都是没有读过科幻的人,所以里面的老师几乎都是纯文学的老师,那为什么要设计这样科幻的题目呢,今后将会兴起这样一个潮流,他们是这样说的,今后研究科幻将会成为亚洲文学研究的一个大的点。所以到现在为止都没有涉及过科幻的老师都会有意识的去做关于科幻的研究。我觉得非常高兴,从今以后,这里面的老师都是非常有名的老师,这些老师都愿意去读中国的科幻,去研究中国的科幻,所以他们也会引导这些年轻人慢慢去接触这些中国的科幻。</p><p style="text-align: left;">&nbsp; &nbsp; 然后这个地方有一些关于人物的介绍,题目还是刚才一样,从科幻看亚洲的未来。现在世界上在亚洲最受瞩目的是科幻的研究。科幻应该是怎么研究呢?未来会怎么样被描绘呢?中国和韩国的年轻作者将会来热烈讨论关于这两个话题,所以我也非常想要去听他们热烈讨论的内容。我今后的计划是希望像我一样给一般的杂志和同仁杂志翻译作品,以及像刚才给大家介绍上原香老师一样活跃在学术领域以及隐藏在阅读中国幻想作品的人都能够聚集起来,能好好组织一下,用自己擅长的方法相互合作,一起在日本介绍和翻译中国的科幻作品。</p><p style="text-align: left;">&nbsp; &nbsp; 现在已经有几位科幻爱好者的中国文学专家,中日口译翻译家寄送过来中国作品,也出现了因为兴趣爱好而想从事翻译工作的朋友。为了今后在日本扩大中国翻译市场,通过科幻来加深相互之间的理解,我会继续努力下去,希望中国科幻的朋友们能够给我多多支持。好的,我就讲到这里,谢谢大家!</p><p style="text-align: left;">&nbsp; &nbsp; 提问:我听了一下刚才跟郝景芳一起参加韩国作者应该是上一场韩国作者尹汝敬,他跟我说我过。我补充一个资料,我一直在搜集中国科幻对外翻译的小说,您介绍了很多包括您自己的,我记得80年代还有一本中国科幻事实还是什么的,是89年翻译到日本的一部科幻小说集,里面有叶永烈老师的一本书,我特别喜欢的就是日本有一批粉丝,他们把所有翻译到日本的作品都做成了列表所以我就很方便找到了跟中国科幻相关的历史资料,这也是我们以后想做的一件事情。</p><p style="text-align: left;">&nbsp; &nbsp; 提问:我觉得科幻小说既是对未来世界想象力,也是对历史事件的想象,怎么样把传记文学和科幻文学怎么结合起来,这个方面有没有好的做法?&nbsp;</p><p style="text-align: left;">&nbsp; &nbsp; 立原透耶:有很多日本的作家没有在这里,其实这个问题我还不一定能说那么多,我可以请一个先生给你解释这个问题。跟我刚才所讲的这个东西,刚才在其他会场有点联系,所以我来回答一下。也许根据这个国家不同的话,科幻的内容或者科幻发展上有些不同,日本的科幻有一些跟其他国家完全不一样的地方,就是漫画的存在。在最开始在日本就有科幻漫画,然后有一位天才,这个天才就是手中之从(音),我想大家都知道,他写了一部非常长的故事,这个故事在其他国家都是没有见过的,创造了很多故事,然后他的弟子又写了其他很多作品,比如说怪兽或者改造人类的一些作品。然后这些作品全部是用漫画来写的。日本这种科幻的作家和漫画的作家稍微有点不一样,所以有一些变化和移动,反而把在漫画里面获得很大成果直接放在小说里面进行运用,这就是日本的科幻不一样的地方。所以我觉得中国在这方面有自己独特特征,所以我们觉得这个应该是在这个国家跟自己环境和人文相挂钩特征,大家肯定会找到自己独特特征的写作方法。</p>
185-1878-9641
shuidijiang@qq.com
范范